こんな情熱的な言葉があるんだ…
「わびさび」といった外国語に翻訳できない日本語があるように、日本語に翻訳できない外国語もたくさんありました!
なかでも、日本語に翻訳できない世界のロマンチックな言葉を紹介します。
直訳すると「あなたが私を葬る」。その人なしでは生きられないから、その人の前で死んでしまいたい、という美しく暗い望み。凄くロマンチックで病的の中間
こんな言葉があるのも、感情と官能がひしめき合う情熱的なお国柄ならでは。自分の髪に愛する人の指がからまるときの「安心感」が伝わってくるようです
ちなみに、他にも使われ方があって↓
逆に、切なくもどかしい言葉も
イギリスの会社が行った1000人の翻訳家への調査「世界で最も翻訳しにくい単語ランキング」の中で、「サウダージ」は7位に選出
一体どんな意味なのかというと…
昔の恋愛や友情、もう今はない子ども時代の家など…。痛みと喪失と喜びが渦巻く気持ち
日本語では「哀愁」が近いかもしれませんが、それよりよりもどかしい思いが含まれています。
以前住んでいた街を歩いているとします。そこで、昔付き合っていた彼女の家の前を通りかかり、ベッドルームだった部屋の窓を見上げました
そんな時に呟きたい「サウダージ」。
思わず検索してたんだけども サウダージって世界で最も翻訳しづらい言葉7位だそうです ポルトガル語で 切なさ哀愁、愛しさといった心の動き全般の言葉でなんともつかみづらい、翻訳する人の、そのときのシーンとか言葉でぜんぜん違う意味になりそう

