アフロ
Osaka Metro, the rapid transit network in Osaka, Japan on Monday, May 7, 2018. Osaka Municipal Subway was privatized on April 1 with the launch of Osaka Metro Co.,. (Photo by Naoki Nishimura/AFLO) by 写真:西村尚己/アフロ
大阪メトロの英語版ホームページで多数の誤訳があったことが判明した
大阪メトロの英語版ホームページで、堺筋を「Sakai Muscle」と表記するな
堺筋線→Sakai muscle line 天神橋筋六丁目→Tenjin bridge muscle 6-chome
大阪メトロの英語版サイト。
堺筋線→Sakai muscle line
天神橋筋六丁目→Tenjin bridge muscle 6-chome
osakametro.co.jp/en/safety/page… pic.twitter.com/2jg3xqgvAe
動物園前→Before the zoo 平野→Plain 太子橋今市→Prince Bridge now City
自動翻訳ソフトを使用したのが原因だという
従来、翻訳作業は業者に依頼していましたが、去年9月にホームページをリニューアルした際、路線名や駅名だけではなく、新着情報などより多くのページを外国語表記にしようと自動翻訳ソフトを使ったのが原因だということです。
この誤訳がネット上で話題になっている
おもわず、わらった。天下茶屋、カッコいい⁉
「堺筋」が「サカイマッスル」に 大阪メトロ公式サイトで複数の誤訳 #ldnews news.livedoor.com/article/detail…
すごい好き!
天下茶屋をWORLD TEA HOUSEとか、センス有りすぎやん。
堺筋を「サカイマッスル」と誤訳 大阪メトロの公式サイト | 2019/3/18 – 共同通信 this.kiji.is/48035620533803…
誤訳をお笑いに持っていくのはさすが大阪!!












